Помню в школе, мне удавалось легко и просто писать сочинения. Не только себе кстати писал. А вот с изложениями, при том, что память у меня хвала аллаху хорошая, был полный затык. Ну, просто потому что, мне постоянно хотелось какие то слова заменить на другие. Смысл конечно от этих замен не терялся, но наша учительница, почему то, требовала излагать как можно ближе к тексту. Для меня то, смысл изложения, это правильно рассказать, некую последовательность событий и эмоций... Ну вот, это к чему я, а к тому, что читая всяческие книги в переводе, сижу я и думаю, а так ли гениален был писатель написавший это, или все таки это переводчик и стилист от себя добавили, расскрасили текст, устранили некие не читаемые слова, привнося что то свое, что то, близкое нам (тем кто не читает в оригинале).
То же самое и со стихами. Одинаково ли хорошо звучит подстрочники и адаптация? Практика показывает что нет, не одинаково хорошо... Тогда, кем же мы на самом деле восхищаемся? Маршаком или Шекспиром?